By Alastair Gee for The New Yorker, 19 June 2015
In 1727, a writer and editor named Lewis Theobald was preparing to unveil “Double Falsehood,” a tragicomedy that he said was based on manuscripts of a lost play by Shakespeare. “The good old Master of the English Drama is by a kind of Miracle recall’d from his Grave, and given to us once again,” the London Journal reported, when news of Theobald’s project emerged. Ever since then, however, the work has presented difficulties to the gatekeepers of the canon. For one, the manuscripts have vanished. For another, Theobald has a checkered reputation; he was accused of plagiarizing his play “The Perfidious Brother,” and his starring role in Alexander Pope’s satirical poem “The Dunciad” doesn’t help matters. Then there is the text itself, which isn’t especially good. Certainly “Double Falsehood” contains echoes of Shakespeare (“A gleam of day breaks sudden from her window”), but for the most part the language sags or is ungainly. Would the Bard have called a woman so fair that her face could make “a frozen hermit leap from his cell” to kiss it? (Well, perhaps not, but he did write that “A withered hermit, five-score winters torn, / Might shake off fifty, looking in her eye.”)





Comments